PENERJEMAHAN IDIOM dan PEPATAH Inggris-Indonesia:
IDIOM (Ungkapan)
Talking about the devil –> Lagi diomongin, orangnya datang!
I have been in your shoes –>Sudah makan asam garam, sudah pernah merasakan hal yang sama/ mengalami sebelumnya.
Go Dutch –> Bayar masing-masing
Share the bill –> Patungan
Rain cats and dogs –> Hujan sangat deras
Pass the buck –> Lempar batu sembunyi tangan
Breadwinner –> Tulang Punggung
Blabbermouth –> Cerewet/ Omong sana sini
Misheard –> Plesetan
Cut Version –> Dibuang Sayang
Apple to Apple –> Sebanding/Seimbang/Setimpal
Couch Potato –> Orang senang menonton TV dan bemalas-malasan
Shoulder to Shoulder –> Bahu Membahu
Cup of Tea –> Itu “gua banget”
Piece of Cake –> Mudah/Gampang
Tear and Wear –> Lusuh dan Buluk
PROVERBS (Peribahasa/ Kata Mutiara/ Pepatah)
Killing two birds with one stone –> Sekali dayung dua tiga pulau terlewati/ Sambil menyelam minum air.
No use crying over the spilt milk –> Nasi sudah jadi bubur
Even homers sometimes nod —> Tak ada gading yang tak retak (nobody’s perfect)
The pitcher goes so often to the well that it is broken at last —>Sepandai-pandainya tupai melompat, akhirnya jatuh juga
Nobody’s perfect –> tak ada gading yang tak retak
The grass is always greener on the other side –> rumput tetangga lebih hijau
Your tongue is fire –> mulutmu harimaumu
Fire in the pants –> kebakaran jenggot
Robbing Peter to pay Paul –> Gali lobang tutup lobang
The early bird gets the worm –> Siapa cepat dia yang dapat
There is no such thing as a free lunch –> Ada udang di balik batu/ tak ada makan siang gratis
One scabbed sheep is enough to spoil a flock –> Sebab nila setitik rusak susu sebelanga
Don’t bite a hand that feeds you/ To cherish a viper in one’s bosom –> Air susu dibalas air tuba
A thorn in one’s flesh –> Seperti duri dalam daging
When in Rome, do as Rome does –> Di mana tanah dipijak, disitu langit dijunjung
Bean-pods are noisiest when dry –> Tong kosong nyaring bunyinya
A penny saved is a penny gained –> Hemat pangkal kaya
No pains, no gains/ Rome wasn’t built in a day/Nothing ventured nothing gained–> berakit-rakit ke hulu berenang-renang ke tepian
One rotten apple will spoil the whole barrel –> Karena nila setitik, rusak susu sebelanga
Give him an inch and he will take the yard/ Beggars can’t be choosers –> Dikasih hati minta jantung
Misfortunes never come singly –> Sudah jatuh tertimpa tangga
Diligence is the mother of good luck –> Rajin pangkal pandai
Empty vessels make the most noise –> Tong kosong nyaring bunyinya
It takes two to tango/ Bad workers blame their tools –> Buruk muka cermin dibelah
Many hands make light work –> Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing
Cleanliness is close to godliness –> Kebersihan sebagian dari iman
“good translators are both bilingual and bicultural”
salam takzim!
Ridwan Arifin
sumber: Wikipedia, Oxford Dictionary 2010, KBBI IV 2008, Ungkapan & Idiom Bahasa Indonesia 2008 dan berbagai sumber, http://en.wikiquote.org/wiki/Indonesian_proverbs, http://englishtips4u.com/2013/06/01/engproverb-indonesian-proverbs-and-their-english-equivalents/
http://www.fluentu.com/english/blog/useful-english-proverbs/
wah, nice! more please..
terima kasih ambarari….!! oke, i will add more!!!
izin share gan 🙂
lanjuutt gann!!!
makasih…bermanfaat banget…izin copas Gannn…
lanjut gan..suksesss!! heheh
Reblogged this on Tan's Site and commented:
correct ..correct…ur words rn..
Luar biasa! semoga bermanfaat! salam takzim!
Like this!
trims..semoga bermanfaat ya!
Salam kenal, Mas. Saya sedang mencoba mengumpulkan penerjemahan idiom semacam ini ketika teman saya merujuk saya ke sini. Sangat bermanfaat. Terima kasih atas informasinya yang berharga ini.
Salam kenal. Terima kasih yah..semoga bermanfaat…kita saling membagi (sharing) yah..hehe
Saya juga membutuhkan buku-buku referensi untuk menerjemahkan nih..makanya saya ikuting blog lamfaro.com
Makasihh, sangat bermanfaat sekali 😉
Reblogged this on AMbilkan bUlan SUpaya Ku terang.
Terima kasih banyak atas postingannya. Sangat bermanfaat! kebetulan saya sendiri baru memulai sebagai penerjemah lepas.
Terima Kasih telah mampir. Lanjutkan! Hehehe… Tetap Semangat! Salam Takzim!
Maaf itu cup of tea sama piece of cake apa benar sama artinya atau berbeda…s
terima kasih atas koreksinya pak.
Saangat bermanfaat
Terima kasih sudah berbagi informasi. Terkadang saya mengerti artinya, tapi susah untuk mengungkapkannya dengan kata-kata.