Penerjemahan Idiom dan Pepatah (Popular Indonesian – English Idioms & Proverbs)

PENERJEMAHAN IDIOM dan PEPATAH Inggris-Indonesia:

IDIOM (Ungkapan)

Talking about the devil –> Lagi diomongin, orangnya datang!

I have been in your shoes –>Sudah makan asam garam, sudah pernah merasakan hal yang sama/ mengalami sebelumnya.

Go Dutch –> Bayar masing-masing

Share the bill –> Patungan

Rain cats and dogs –> Hujan sangat deras

Pass the buck –> Lempar batu sembunyi tangan

Breadwinner –> Tulang Punggung

Blabbermouth –> Cerewet/ Omong sana sini

Misheard –> Plesetan

Cut Version –> Dibuang Sayang

Apple to Apple –> Sebanding/Seimbang/Setimpal

Couch Potato –> Orang senang menonton TV dan bemalas-malasan

Shoulder to Shoulder –> Bahu Membahu

Cup of Tea –> Itu “gua banget”

Piece of Cake –> Mudah/Gampang

Tear and Wear –> Lusuh dan Buluk

 

PROVERBS (Peribahasa/ Kata Mutiara/ Pepatah)

Killing two birds with one stone –> Sekali dayung dua tiga pulau terlewati/ Sambil menyelam minum air.

No use crying over the spilt milk –> Nasi sudah jadi bubur

Even homers sometimes nod —> Tak ada gading yang tak retak (nobody’s perfect)

The pitcher goes so often to the well that it is broken at last —>Sepandai-pandainya tupai melompat, akhirnya jatuh juga

Nobody’s perfect –> tak ada gading yang tak retak

The grass is always greener on the other side –> rumput tetangga lebih hijau

Your tongue is fire –> mulutmu harimaumu

Fire in the pants –> kebakaran jenggot

Robbing Peter to pay Paul –> Gali lobang tutup lobang

The early bird gets the worm –> Siapa cepat dia yang dapat

There is no such thing as a free lunch –> Ada udang di balik batu/ tak ada makan siang gratis

One scabbed sheep is enough to spoil a flock –> Sebab nila setitik rusak susu sebelanga

Don’t bite a hand that feeds you/ To cherish a viper in one’s bosom –> Air susu dibalas air tuba

A thorn in one’s flesh –> Seperti duri dalam daging

When in Rome, do as Rome does –> Di mana tanah dipijak, disitu langit dijunjung

Bean-pods are noisiest when dry –> Tong kosong nyaring bunyinya

A penny saved is a penny gained –> Hemat pangkal kaya

No pains, no gains/ Rome wasn’t built in a day/Nothing ventured nothing gained–> berakit-rakit ke hulu berenang-renang ke tepian

One rotten apple will spoil the whole barrel –> Karena nila setitik, rusak susu sebelanga

Give him an inch and he will take the yard/ Beggars can’t be choosers –> Dikasih hati minta jantung

Misfortunes never come singly –> Sudah jatuh tertimpa tangga

Diligence is the mother of good luck –> Rajin pangkal pandai

Empty vessels make the most noise –> Tong kosong nyaring bunyinya

It takes two to tango/ Bad workers blame their tools –> Buruk muka cermin dibelah

Many hands make light work –> Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing

Cleanliness is close to godliness –> Kebersihan sebagian dari iman

“good translators are both bilingual and bicultural”

salam takzim!

Ridwan Arifin

sumber: Wikipedia, Oxford Dictionary 2010, KBBI IV 2008, Ungkapan & Idiom Bahasa Indonesia 2008 dan berbagai sumber, http://en.wikiquote.org/wiki/Indonesian_proverbs, http://englishtips4u.com/2013/06/01/engproverb-indonesian-proverbs-and-their-english-equivalents/

https://www.quora.com/

http://www.fluentu.com/english/blog/useful-english-proverbs/

21 thoughts on “Penerjemahan Idiom dan Pepatah (Popular Indonesian – English Idioms & Proverbs)

  1. Salam kenal, Mas. Saya sedang mencoba mengumpulkan penerjemahan idiom semacam ini ketika teman saya merujuk saya ke sini. Sangat bermanfaat. Terima kasih atas informasinya yang berharga ini.

  2. Terima kasih sudah berbagi informasi. Terkadang saya mengerti artinya, tapi susah untuk mengungkapkannya dengan kata-kata.

Leave a reply to amusuk Cancel reply